
fot. MM
Robert Frost
DRZEWO ZA OKNEM
Drzewo za oknem, drzewo zaokienne:
Dzieli nas szyba, kiedy noc nadchodzi,
Lecz niech zasłona nigdy nie odgrodzi
Ciebie ode mnie.
Głowo snów pełna, podźwignięta mgliście
Wzwyż, rozwichrzona prawie jak obłoki,
Nie zawsze głoszą jakiś sens głęboki
Szumne twe liście.
Jednak – widziałem cię w burzliwe noce;
A ty, jeżeliś widziało mnie we śnie,
Wiesz, że mną także targają boleśnie
Nieznane moce.
Dwie nasze głowy jednym chwytem zręcznym
Zetknęło z sobą pomysłowe Fatum:
Twoją – zajętą zewnętrznym klimatem,
Moją – wewnętrznym.
(przełożył Stanisław Barańczak)

fot. MM
Robert Frost
TREE AT MY WINDOW
Tree at my window, window tree,
My sash is lowered when night comes on;
But let there never be curtain drawn
Between you and me.
Vague dream head lifted out of the ground,
And thing next most diffuse to cloud,
Not all your light tongues talking aloud
Could be profound.
But tree, I have seen you taken and tossed,
And if you have seen me when I slept,
You have seen me when I was taken and swept
And all but lost.
That day she put our heads together,
Fate had her imagination about her,
Your head so much concerned with outer,
Mine with inner, weather.

fot. MM


























