Charles Victor Guilloux (1866-1946) – Lever de Lune sur un Canal
Walt Whitman (1819-1892)
MAJESTAT WIDZIALNEGO ŚWIATA
Majestat widzialnego świata olśniewa mnie, majestat światła, nieba, gwiazd,
Majestat ziemi, majestat trwałej przestrzeni i czasu,
I podobnie majestat ich praw, tak wielokształtnych, intrygujących, podległych ciągłej ewolucji;
Lecz bardziej mnie olśniewa majestat niewidzialnej duszy we mnie, tej, która to wszystko pojmuje i uposaża,
Która zapala światło, niebo i gwiazdy, zagłębia się w ziemię, żegluje po morzu
(Bo też czym było to wszystko bez ciebie, niewidzialna duszo? ile z tego istniało bez ciebie?),
Bardziej intrygująca, niezmierzona, zdolna do ewolucji,
Wielokształtna – o duszo moja! – i trwalsza niż tamto wszystko.
(przełożył Stanisław Barańczak)
GRAND IS THE SEEN
by Walt Whitman
Grand is the seen, the light, to me — grand are the sky and stars,
Grand is the earth, and grand are lasting time and space,
And grand their laws, so multiform, puzzling, evolutionary;
But grander far the unseen soul of me, comprehending, endowing all those,
Lighting the light, the sky and stars, delving the earth, sailing the sea,
(What were all those, indeed, without thee, unseen soul? of what amount without thee?)
More evolutionary, vast, puzzling, O my soul!
More multiform far — more lasting thou than they.